Introduzione – Gli apporti biblici nella fisionomia editoriale della Rivista – Dalle nuove traduzioni italiane della Bibbia dalle lingue originali al Diploma Interconfessionale in Teoria e Pratica della Traduzione della Bibbia (DITB); Dagli inizi al Concilio Vaticano II; Dal post-Concilio al documento sull’interpretazione della Bibbia nella Chiesa; Dal documento sull’interpretazione della Bibbia nella Chiesa al Diploma per la Traduzione della Bibbia – I contributi di docenti di altre istituzioni accademiche; Antico Testamento; Nuovo Testamento; Teologia Biblica; Ermeneutica giudaica ed ermeneutica cristiana; Letteratura giudaica peritestamentaria; Letteratura apocrifa del Nuovo Testamento; Giudaismo e dialogo con il mondo ebraico; Traduzioni della Bibbia: Bibbia e Teologia delle religioni; Bibbia e culture – I contributi dei docenti della Pontificia Università Urbaniana; Antico Testamento; Nuovo Testamento; Giudeo-cristianesimo; Mondo circostante la Bibbia e culture; Archeologia biblica; Letteratura apocrifa del Nuovo Testamento; Teologia Biblica; Giudaismo e Cristianesimo e dialogo ebraico-cristiano; Lingue bibliche, antiche versioni e recenti traduzioni della Bibbia – Conclusione